NINA ：Hi, George! Glad you’re back. Loads of people have phoned you.
NINA ：I felt just like your secretary!
GEORGE：Sorry! I went into the library this afternoon to have a look at a newspaper and I came across something really interesting.
NINA ：What? A book?
GEORGE：No, a brochure from a summer festival - mainly Spanish music. Look, I've got it here.
NINA ：Spanish music? I really love the guitar. Let’s have a look. So what’s this group ‘Guitarrini’?
GEORGE：They’re really good. They had a video with all the highlights of the festival at a stand in the lobby to the library, so I heard them. They play fantastic instruments - drums and flutes and old kinds of guitars. I’ve never heard anything like it before.
Q1 NINA ：Sounds great. GEORGE：Okay. Shall we go then? Spoil ourselves?
NINA ：Yes, let’s. GEORGE：The only problem is there aren’t any cheap seats ... it’s all one price. Well, in that case
NINA ：we could sit right at the front - we'd have a really good view.
GEORGE：Yeah, though I think that if you sit at the back you can actually hear the whole thing better .
NINA ：Yes. Anyway we can decide when we get there.
1. 本段对话发生在两个学生之间。一开始 Nina 就冲 George 喊“你终于回来了呀,不知道多 少人打电话给你了”(Glad you’re back. Loads of people have phone you)。glad 之前省略 了 I am,口语一般不说 I am glad,比如“很高兴见到你”可以直接说 Glad to meet you。 loads of sth. 是英式英语,不太正式,口语中常用,相当于 a lot of sth.。
2. George 耐心给 Nina 解释说“我去图书馆看报纸了,回来的路上遇见了有趣的事情——夏 季节日演奏的西班牙音乐”。Nina 说“听起来不错哦(sounds great)”,George 建议说“要 不我们去看看,给自己放松一下(Shall we go then? Spoil ourselves?)”。spoil 一般意为“宠爱, 溺爱”,但是此处 spoil 意为“友好地对待”。spoil oneself 意为“善待自己”(to look after someone in a way that is very kind or too kind)。